Bibelübersetzung

Gottes Wort in der Sprache der Sinti – eine große Aufgabe!

Ein Team aus Muttersprachlern und Fachleuten - Sprachwissenschaftlern und Theologen - arbeitet gemeinsam. Die Muttersprachler erstellen den Erstentwurf. Dieser wird von Fachleuten überarbeitet und geprüft, um zu gewährleisten, dass der Grundtext korrekt wiedergegeben wurde. Dabei sind wir auf Gottes Leitung und Hilfe angewiesen, um die biblischen Wahrheiten korrekt wiederzugeben. Wichtig ist uns, dass wir eine Übersetzung schaffen, die für alle Sinti verständlich ist.

Chronologie der Bibelübersetzung.

2010: Druck des Neuen Testament
2014: Neuausgabe des Neuen Testaments mit Teilen des Alten Testaments
2021: Druck der gesamten Bibel

Zitat

„Ich möchte etwas über unsere Romanes-Bibla schreiben, was für mich unglaublich schön und wichtig ist: Ich hatte ja immer wieder mal die Bibel in Deutsch gelesen und leider zu meinem Bedauern irgendwann aufgehört, weil ich sie nicht verstanden habe. Als ich dann endlich unsere Bibla in Romanes erhalten habe, war ich glücklich und stolz zugleich. Immer, wenn ich sie lese, weiß ich endlich, was Gott von mir möchte. Nun kann ich alles verstehen, und es berührt mich zugleich.“